1 Timothy
Chapter 6
|
1-е Послание к Тимофею
Глава 6
|
1 Let as many3745 servants1401 as are1526 under5259 the yoke2218 count2233 their own2398 masters1203 worthy514 of all3956 honor,5092 that2443 the3588 name3686 of God2316 and2532 his doctrine1319 be not3361 blasphemed.987
|
1 3745 Рабы,1401 под5259 игом2218 находящиеся,1526 должны почитать2233 господ1203 своих2398 достойными514 всякой3956 чести,5092 дабы2443 не33613588 было хулы987 на имя36863588 Божие2316 и3588 учение.1319
|
2 And1161 they that have2192 believing4103 masters,1203 let them not3361 despise2706 them, because3754 they are1526 brethren;80 but235 rather3123 do them service,1398 because3754 they are1526 faithful4103 and2532 beloved,27 partakers482 of the3588 benefit.2108 These things5023 teach1321 and2532 exhort.3870
|
2 Те, которые35881161 имеют2192 господами1203 верных,4103 не3361 должны обращаться с ними небрежно,2706 потому что3754 они1526 братья;80 но235 тем более3123 должны служить1398 им, что3754 они1526 верные4103 и2532 возлюбленные273588 и благодетельствуют2108482 им. Учи1321 сему5023 и2532 увещавай.3870
|
3 If any man1536 teach otherwise,2085 and2532 consent4334 not3361 to wholesome5198 words,3056 even the words3588 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and2532 to the3588 doctrine1319 which is according2596 to godliness;2150
|
3 1487 Кто5100 учит иному2085 и2532 не3361 следует4334 здравым5198 словам30563588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 и3588 учению1319 о2596 благочестии,2150
|
4 He is proud,5187 knowing1987 nothing,3367 but235 doting3552 about4012 questions2214 and2532 strifes of words,3055 whereof1537 3739 cometh1096 envy,5355 strife,2054 railings,988 evil4190 surmisings.5283
|
4 тот горд,5187 ничего3367 не знает,1987 но235 заражен3552 страстью к4012 состязаниям2214 и2532 словопрениям,3055 от1537 которых3739 происходят1096 зависть,5355 распри,2054 злоречия,988 лукавые4190 подозрения.5283
|
5 Perverse disputings3859 of men444 of corrupt1311 minds,3563 and2532 destitute650 of the3588 truth,225 supposing3543 that gain4200 is1511 godliness:2150 from575 such5108 withdraw thyself.868
|
5 Пустые споры3859 между людьми444 поврежденного13113588 ума,35632532 чуждыми6503588 истины,225 которые думают,3543 будто благочестие21503588 служит1511 для прибытка.4200 Удаляйся868 от5753588 таких.5108
|
6 But1161 godliness2150 with3326 contentment841 is2076 great3173 gain.4200
|
6 20761161 Великое3173 приобретение4200 —3588 быть благочестивым2150 и3326 довольным.841
|
7 For1063 we brought1533 nothing3762 into1519 this world,2889 and it is certain1212 3754 we3761 can1410 carry nothing out.1627 5100
|
7 Ибо1063 мы ничего3762 не принесли1533 в15193588 мир;2889 явно,1212 что3754 ничего5100 не3761 можем1410 и вынести1627 из него.
|
8 And1161 having2192 food1305 and2532 raiment4629 let us be therewith content.714 5125
|
8 Имея21921161 пропитание1305 и2532 одежду,4629 будем довольны714 тем.5125
|
9 But1161 they that will1014 be rich4147 fall1706 into1519 temptation3986 and2532 a snare,3803 and2532 into many4183 foolish453 and2532 hurtful983 lusts,1939 which3748 drown1036 men444 in1519 destruction3639 and2532 perdition.684
|
9 3588 А1161 желающие1014 обогащаться4147 впадают1706 в1519 искушение3986 и2532 в сеть3803 и2532 во многие4183 безрассудные453 и2532 вредные983 похоти,1939 которые3748 погружают10363588 людей444 в1519 бедствие3639 и2532 пагубу;684
|
10 For1063 the3588 love of money5365 is2076 the root4491 of all3956 evil:2556 which3739 while some5100 coveted after,3713 they have erred635 from575 the3588 faith,4102 and2532 pierced themselves through4044 1438 with many4183 sorrows.3601
|
10 ибо1063 корень4491 всех39563588 зол2556 есть20763588 сребролюбие,5365 которому3739 предавшись,3713 некоторые5100 уклонились635 от5753588 веры4102 и2532 сами себя1438 подвергли4044 многим4183 скорбям.3601
|
11 But1161 thou,4771 O5599 man444 of God,2316 flee5343 these things;5023 and1161 follow after1377 righteousness,1343 godliness,2150 faith,4102 love,26 patience,5281 meekness.4236
|
11 Ты4771 же,11615599 человек444 Божий,2316 убегай5343 сего,5023 а1161 преуспевай1377 в правде,1343 благочестии,2150 вере,4102 любви,26 терпении,5281 кротости.4236
|
12 Fight75 the3588 good2570 fight73 of faith,4102 lay hold on1949 eternal166 life,2222 whereunto1519 3739 thou art also2532 called,2564 and2532 hast professed3670 a good2570 profession3671 before1799 many4183 witnesses.3144
|
12 Подвизайся753588 добрым2570 подвигом733588 веры,4102 держись19493588 вечной166 жизни,2222 к1519 которой3739 ты и2532 призван,2564 и2532 исповедал36703588 доброе2570 исповедание3671 перед1799 многими4183 свидетелями.3144
|
13 I give thee charge3853 4671 in the sight1799 of God,2316 who quickeneth2227 all things,3956 and2532 before Christ5547 Jesus,2424 who before1909 Pontius4194 Pilate4091 witnessed3140 a good2570 confession;3671
|
13 Пред17993588 Богом,23163588 все3956 животворящим,2227 и2532 пред Христом5547 Иисусом,2424 Который3588 засвидетельствовал3140 пред1909 Понтием4194 Пилатом40913588 доброе2570 исповедание,3671 завещеваю3853 тебе4671
|
14 That thou4571 keep5083 this commandment1785 without spot,784 unrebukable,423 until3360 the3588 appearing2015 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ: 5547
|
14 соблюсти508345713588 заповедь1785 чисто784 и неукоризненно,423 даже до33603588 явления20153588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547
|
15 Which3739 in his2398 times2540 he shall show,1166 who is the3588 blessed3107 and2532 only3441 Potentate,1413 the3588 King935 of kings,936 and2532 Lord2962 of lords;2961
|
15 которое3739 в свое2398 время2540 откроет11663588 блаженный3107 и2532 единый3441 сильный14133588 Царь9353588 царствующих936 и2532 Господь29623588 господствующих,2961
|
16 Who3588 only3441 hath2192 immortality,110 dwelling3611 in the light5457 which no man can approach unto;676 whom3739 no3762 man444 hath seen,1492 nor3761 can1410 see:1492 to whom3739 be honor5092 and2532 power2904 everlasting.166 Amen.281
|
16 3588 единый3441 имеющий2192 бессмертие,110 Который обитает3611 в неприступном676 свете,5457 Которого3739 никто3762 из человеков444 не видел1492 и видеть1492 не3761 может.1410 Ему3739 честь5092 и2532 держава2904 вечная!166 Аминь.281
|
17 Charge3853 them that are rich4145 in1722 this world,3568 165 that they be not highminded;5309 3361 nor3366 trust1679 in1909 uncertain83 riches,4149 but235 in1722 the3588 living2198 God,2316 who giveth3930 us2254 richly4146 all things3956 to1519 enjoy;619
|
17 3588 Богатых4145 в17223588 настоящем3568 веке165 увещавай,3853 чтобы они не3361 высоко думали5309 о себе и уповали1679 не3366 на1909 богатство4149 неверное,83 но235 на17223588 Бога23163588 живого,2198 дающего3930 нам2254 все3956 обильно4146 для1519 наслаждения;619
|
18 That they do good,14 that they be rich4147 in1722 good2570 works,2041 1511 ready to distribute,2130 willing to communicate;2843
|
18 чтобы они благодетельствовали,14 богатели41471722 добрыми2570 делами,2041 были1511 щедры2130 и общительны,2843
|
19 Laying up in store597 for themselves1438 a good2570 foundation2310 against1519 the3588 time to come,3195 that2443 they may lay hold on1949 eternal166 life.2222
|
19 собирая себе1438 сокровище,597 доброе2570 основание2310 для15193588 будущего,3195 чтобы2443 достигнуть19493588 вечной166 жизни.2222
|
20 O5599 Timothy,5095 keep5442 that which is committed to thy trust,3872 avoiding1624 profane952 and vain babblings,2757 and2532 oppositions477 of science1108 falsely so called: 5581
|
20 О,5599 Тимофей!50953588 храни5442 преданное3872 тебе, отвращаясь16243588 негодного952 пустословия2757 и2532 прекословий4773588 лжеименного5581 знания,1108
|
21 Which3739 some5100 professing1861 have erred795 concerning4012 the3588 faith.4102 Grace5485 be with3326 thee.4675 Amen.281
|
21 которому3739 предавшись,1861 некоторые5100 уклонились795 от40123588 веры.41023588 Благодать5485 с3326 тобою.4675 Аминь.281
|